Présentation

Recommander

overblog

Mardi 3 novembre 2009 2 03 /11 /2009 21:30


Je me suis amusée à  comparer les albums de tintin en arabe avec la version française.

Tout d’abord, dans la version arabe, les couvertures sont souples. Les pages sont alternativement colorées ou noirs et blancs.

Comme l’arabe se lit de droite à gauche, les cases mais également les dessins ont effectués une rotation transversale de droite à gauche.

Comme vous pouvez le voir sur les photos la lecture est plutôt déroutante.














La rotation permet aux personnages de ne pas faire marche arrière. Par contre en voiture, on roule à gauche !! Heureusement il n’y a pas beaucoup de trafic dans les histoires de tintin.

 

Il y a peu, lors de la sortie des « bijoux de la Castafiore » en Wallon de Namur, le traducteur expliquait la difficulté de traduire les nombreuses subtilités d’Hergé sans modifier l’âme de l’auteur. De plus la longueur du texte doit être semblable en français et dans la version traduite.

En arabe, le traducteur a sans doute éprouvé des difficultés avec le capitaine Haddock !

Pour ses «  Mille millions de mille sabords ! Si je tenais le bougre d’extrait d’hydrocarbure qui a pondu ces calembredaines !! » qui deviennent "Mille millions de malédictions ! J'enverrai ce calomniateur en enfer pour ce foutu journaliste qui a écris ces stupidités" Et autres....













Ce qui m’a surpris c’est le titre de « Tintin en Amérique », qui se transforme en « tintin et la mafia de Chicago ».

Quelque soit la version, les égyptiens m’ont avoué avoir lu et aimé les histoires de tintin et milou et si les livres actuels sont de seconde main avec un peu de débrouillardise il est toujours possible de les trouver.


 

Par Sophie - Publié dans : personnages - Communauté : Egypte
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
Créer un blog gratuit sur OverBlog - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus